top of page

Literaire boekvertalingen
 

U bent uitgever en wil literaire werken laten vertalen.
Of u bent particulier en heeft een boek in eigen beheer uitgegeven.
In beide gevallen kan u bij ons terecht. U bent dan verzekerd van een vertaling waarbij niet alleen de tekst maar ook de boodschap van de tekst tegen binnen de juiste context (cultuur, historie etc.) is vertaald.

​

Werkwijze
 

U doet een offerteaanvraag en stuurt uw tekst op. We nemen contact met u op om uw wensen te bespreken. De volgende vragen komen daarbij aan bod:

  • Wat is de sociale en culturele context van de vertaling?

  • Van wie is de aangeleverde tekst afkomstig?

  • Voor wie is de vertaling bestemd?

 

Naast uw literaire vertalingen kunt u ook terecht voor de vertaling van (juridische) teksten en documenten die verband houden met uw eigen bedrijfsvoering.
Denk hierbij aan:

 

  • Privacy & cookie policy’s, disclaimers & clausules, algemene voorwaarden;

  • Contracten, Overeenkomsten (arbeids-, geheimhoudings-, koop-, vaststellings-, en

       andere overeenkomsten)
 

Binnen 24 uur ontvangt u een vrijblijvende offerte met daarin de prijs, levertermijn en afspraken rondom tekst- en vormgebruik, kwaliteitsniveau en het format waarin de vertaling wordt aangeleverd. Na uw akkoord wordt de vertaling volgens de gemaakte afspraken uitgevoerd.

 

Uw vertaling

Wat kunt u verwachten? Uw creatie waarbij ik uw boodschap zo vertaal dat vele anderen ervan kunnen leren en genieten. Een boek dat niet leest als een vertaald boek, maar alsof het oorspronkelijk geschreven is in de doeltaal.

 

“A translation is no translation,’ he said, ‘unless it will give you the music of a poem along with the words of it.”
― John Millington Synge
 

bottom of page